"The free, essential exchange of literary ideas, insights, and intuitions – a basic reciprocity of thought facilitated and enhanced by the translation of works from other cultures – is a decisively significant, even defining phenomenon."

– Edith Grossman, Why Translation Matters


Anna Karenina
By Leo Tolstoy
Translated by Marian Schwartz

Publication of this exacting new translation of Tolstoy’s great Anna signifies a literary event of the first magnitude.

Suspended Sentences
By Patrick Modiano
Translated by Mark Polizzotti

Modiano, winner of the 2014 Nobel Prize in Literature, explores the vagaries of memory, love, loss, identity, and fate in three entwined novellas that recall the Nazi Occupation of France and other lingering ghosts from the past.


We are pleased to release an exciting interview between Arturo Fontaine and Megan McDowell, author and translator respectively of La Vida Doble, which is now available to the English speaking world through Yale University Press’s Margellos World Republic of Letters series. In the interview, Fontaine and McDowell discuss what it means to be a Chilean writer, Fontaine’s writing process, and the role of the translator.   Read
Following last night’s book launch event at the Cervantes Institute, New York, the Margellos World Republic of Letters and Yale University Press are pleased to announce today’s publication in English of Carlos Rojas‘ novel, The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell, masterfully translated by Edith Grossman. Here we present a conversation between author and translator on the details of the novel and the dialogue inherently created by the art of translation.   Read