"The free, essential exchange of literary ideas, insights, and intuitions – a basic reciprocity of thought facilitated and enhanced by the translation of works from other cultures – is a decisively significant, even defining phenomenon."

– Edith Grossman, Why Translation Matters


The Last Lover
By Can Xue
Translated by Annelise Finegan Wasmoen

From the sensational Chinese author who has been called “a new world master,” a Kafkaesque novel set in a fictional Western nation

By Rodrigo Rey Rosa
Translated by Chris Andrews

A new translation of the Guatemalan author whom Roberto Bolaño called “the most rigorous writer of my generation, the most transparent…the most luminous of all.”


We are pleased to release an exciting interview between Arturo Fontaine and Megan McDowell, author and translator respectively of La Vida Doble, which is now available to the English speaking world through Yale University Press’s Margellos World Republic of Letters series. In the interview, Fontaine and McDowell discuss what it means to be a Chilean writer, Fontaine’s writing process, and the role of the translator.   Read
Following last night’s book launch event at the Cervantes Institute, New York, the Margellos World Republic of Letters and Yale University Press are pleased to announce today’s publication in English of Carlos Rojas‘ novel, The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell, masterfully translated by Edith Grossman. Here we present a conversation between author and translator on the details of the novel and the dialogue inherently created by the art of translation.   Read